Wang Wei
O livro “Escrito sobre Jade: a poesia chinesa reimaginada por Haroldo de Campos”
Dialogando com Wang Wei
Análise da Tradução de Lù Zhài para português por Haroldo de Campos e as suas reflexões tradutórias
O Refúgio dos cervos (Tradução: Haroldo de Campos)
Wang Wei (Dinastia Tang)
Montanha vazia não se vê ninguém, Ouvir só se ouve um alguém de ecos.
Raios do poente filtram na espessura. Um reflexo ainda luz no musgo verde.
鹿(lù)寨(zhài) 王(wáng)维(wéi) [唐(táng)]
空(kōng)山(shān)不(bú)见(jiàn)人(rén),但(dàn)闻(wén)人(rén)语(yǔ)响(xiǎng)。
返(fǎn)景(jǐng)入(rù)深(shēn)林(lín),复(fù)照(zhào)青(qīng)苔(tāi)上(shàng)。 1. O traduzir para Haroldo de Campo
Fala-se de Haroldo de Campos com grande frequência na atmosfera académica, o nome tem sido referido por estudiosos em várias circunstâncias em todo o mundo. Abordam-se as suas traduções, a sua identidade de ser poeta, ou de tradutor, os poemas concretos e a divulgação do concretismo, a reflexão antropofágica ou a sua ideia relativamente à tradução? Tudo o que indicado acima parece-se inalienável. Isto quer dizer, a imagem em pleno de “Haroldo de Campos” consiste nestes aspectos.
Contudo, porque no mundo de hoje, o poeta-tradutor destaca-se ainda no que toca às traduções de poesia chinesa? A sua relevância não só é por causa do volume de traduções de poemas chineses que Haroldo de Campos tinha feito, mas também porque com os procedimentos teóricos e as técnicas tradutórias dele, pretende recuperar a beleza envolvida bem como o cenário em poesia chinesa.
Para dar contas das dúvidas que advêm de leituras voltadas às obras de Haroldo de Campos e às suas traduções, vale a pena rever o significado de traduzir, mais concretamente, como é que Haroldo de Campo se sente com o traduzir?
Criaram-se já vários ramos da tradução, quer no ponto de vista teórico, quer prático. Nascimento (2011) referiu que “[t]raduzir, por definição, é