Variações linguisticas
A obra “A Língua de Eulália” apresenta diversas variações linguisticas, tais como:
Rotacismo ou rotacização: fenômeno lingüístico que envolve a letra “L” nos encontros consonantais e ocorre quando o falante troca a consoante “L” pela consoante “R”.
Exemplos:
Cláudia (Craúdia)
Globo (Grobo)
Planta (Pranta)
Problema (Pobrema)
Inglês (Ingrês)
Bloco (Broco)
Eliminação das Marcas de Plural Redundantes: usada no Português Não Padrão (PNP) para indicar o plural apenas em uma palavra.
Exemplos:
As coisa
Os menino
“As garça dá meia volta” – Trecho da canção “Cuitelinho”, de Paulo Vanzolini.
Yeísmo: transformação de “LH” em “I”, comumente usada pelos falantes do PNP, principalmente nas regiões rurais. Esse fenômeno/tendência também existe entre falantes do espanhol e do francês, duas línguas que, assim como o português, vêem do latim. A proximidade dos sons “I” e “LH” levaram a essa transformação/substituição, por meio de uma variação lingüística chamada de Assimilação (que será explicada mais adiante).
Exemplos:
Espalha (Espaia)
Trabalho (Trabaio)
Atrapalha (Atrapaia)
Batalha (Bataia)
Abelha (Abeia)
Navalha (Navaia)
Simplificação das Conjunções Verbais: como o PNP é uma variação mais enxuta, falantes da língua priorizam as principais pessoas da conjugação: eu, você (tu), ele, a gente (nós). Mantendo a conjugação do verbo na primeira pessoa do singular.
Exemplos:
Eles gosta de uma vida boa – Ao invés de: Eles gostam de uma boa vida.
A gente gosta de viver em paz – Ao invés de: Nós gostamos de viver em paz.
Você gosta de trabalhar – Ao invés de: Tu gostas de trabalhar.
Assimilação: é uma tendência entre os falantes da língua em tornar os fonemas semelhantes, transformando-os em um único fonema, ou seja, dois sons diferentes, mas com alguma identificação/ “parentesco”, tornam-se semelhantes.
Exemplos:
- Transformação de “ND” em “N” e de “MB”