Unidade Web
Filipe Santos1 (USP)
Tradução de : http://www.gutenberg.org/files/2150/2150-h/2150-h.htm
Resumo:
A presente tradução de “The Duc De L’Omelette” (1832) , de Edgar Allan Poe, apresenta-se como uma versão menos adaptada, diferente das traduções mais populares em circulação no Brasil. O conto foi traduzido levando em consideração sua característica cômica em língua francesa, visando uma compreensão mais abrangente do conto, na tentativa de manter seu valor, influências culturais e literárias também em língua portuguesa. Para a tradução foi utilizada a obra original em língua inglesa.
Palavras-Chave: tradução, conto, Edgar Allan Poe, adaptação
Abstract:
This translation of ‘The Duc de L’Omelette’ (1832), by Edgar Allan Poe, aims to be a version with fewer adaptations, different from other translations published in Brazil. The tale was translated focusing on its humorous character in French, exposing a more comprehensive version of the tale; keeping its value, cultural and literary influences in Portuguese language. The original version was used in this translation.
Keywords: translation, tale, Edgar Allan Poe, Adaptation
Keats caiu pela crítica. Quem foi morto no Andromache? Almas ignorantes! – L’Omelette pereceu por causa de um verdelhão. Ajuda-me, Espírito de Apício!
Uma gaiola de ouro entediava o pequeno sonhador alado, enamorado, doce, indolente, para o Chaussée D’Antin, longe seu país, o Peru. Da rainha que o possuía, La Bellissima, para o Duque de L’Omelette, escoltado por seis pares do império.
Naquela noite o Duque comia sozinho. Na privacidade de seu bureau, ele reclinou desanimadamente sobre aquele divã acolchoado pelo qual sacrificou sua realeza leiloando seu reino – o notório divã de Cadêt.
Ele enfia sua cabeça no travesseiro. O relógio bate. Incapaz de controlar seus sentimentos engole uma azeitona. Nesse momento, a porta se abre lentamente ao som de música suave. Ó, o