ulisses
1
James Joyce
2
Tradução de
António Houaiss
2ª edição
Difel – Difusão Editorial
By civilização brasileira S. A. e António Houaiss
1983
Impresso em Portugal
Segunda edição
Depósito legal: 3140/83
3
Nota do Editor:
Nesta edição de Ulisses de James Joyce utilizou-se a tradução brasileira de
António Houaiss por ser considerada internacionalmente a mais perfeita e aquela que mais fielmente se aproxima do grande romancista irlandês. Na presente tradução apenas se procedeu à actualização ortográfica.
4
I
5
Sobranceiro, fornido, Buck Mulligan vinha do alto da escada, com um vaso de barbear, sobre o qual se cruzavam um espelho e uma navalha. Seu roupão amarelo, desatado, se enfunava por trás à doce brisa da manhã.
Elevou o vaso e entoou:
- Introibo ad altare Dei.
Parando, perscrutou a escura escada espiral e chamou asperamente:
- Suba, Kinch. Suba, jesuíta execrável.
Prosseguiu solenemente e galgou a plataforma de tiro. Encarando-os, abençoou grave três vezes a torre, o campo circunjacente e as montanhas no despertar. Então, percebendo Stephen Dedalus, inclinou-se para ele, traçando no ar rápidas cruzes, com gorgulhos guturais e meneios de cabeça. Stephen
Dedalus, enfarado e sonolento, apoiava os braços sobre o topo do corrimão e olhava friamente a meneante cara gorgulhante que o bendizia, equina de comprimento. e a cabeleira clara não tosada, estriada e matizada como carvalho pálido. Buck Mulligan mirou-se um instante sob o espelho e em seguida recobriu o vaso com vivacidade:
- Ao quartel! - disse peremptório.
Acrescentou, em tom predicante:
- Porque isto, ó bem-amados, é a autêntica Christina: corpo e alma, e sangue e chagas. Música lenta, por favor. Fechar os olhos, cavalheiros. Um instante. Uma pequena complicação com estes corpúsculos brancos. Silêncio, minha gente!
Escrutando de esguelha as alturas, emitiu um longo assobio grave de
chamamento,