Tradução Para Games No Brasil
BRASIL
Tradução Audiovisual
Tradução Audiovisual
É a tradução de determinado conteúdo para uma língua estrangeira, sejam filmes, seriados, documentários e jogos
Tipos de Tradução
Audiovisual
• Dublagem: caracteriza-se pela substituição do áudio original por uma gravação falas traduzidas em uma língua estrangeira. • Legendagem: é uma transcrição traduzida utilizada na apresentação de determinado conteúdo, permitindo que o usuário tenha de forma simultânea a tradução e o áudio original. Tradução de Games
O mercado de games é uma indústria em desenvolvimento no Brasil e por esta razão, as publicadoras compreenderam a necessidade de traduzir seus títulos para a nossa língua. No entanto, há escassez de literatura sobre tradução audiovisual para jogos.
A tradução de games para o português vem crescendo, fazendo com que algumas publicadoras já divulgarem seus jogos com legendas prontas ou até mesmo dublagens em nosso idioma. ASSASSIN'S CREED
UNCHARTED
Diferente do mercado de filmes, que se preocupa mais com a qualidade da tradução do material, no mundo dos jogos a preocupação gira em torno da popularidade do jogo, o que por sua vez gera alguns problemas quanto a compreensão do conteúdo no idioma para qual está sendo traduzido. Casos
• Mortal Kombat X : Luta entre SubZero e Cassie Cage
“Eu tenho isso” – “I’ve got this”
• Trocadilho: “Eu acho que vou equalizar a sua cara”
Mortal Kombat (2011): Após ter ficado preso por alguns dias na Ilha Malvada de
Shang Tsung, Jax diz a Sonya que está
“ótima”.
Melhores Traduções e
Dublagens
• Injustice: God Among Us
• Assassin’s Creed
• Halo: Reach
• The Last Of Us
• Gears of War
Em geral, nota-se que, não há uma grande preocupação com a qualidade de traduções para jogos por parte de algumas produtoras, o que pode gerar algumas falhas no entendimento do jogador. Deste modo, se faz necessário que o consumidor tenha um conhecimento prévio do jogo ou do idioma (origem) do jogo.