Tradução intersemiótica e O Uraguai
335 palavras
2 páginas
Tradução intersemiótica nada mais é do que uma adaptação da linguagem verbal, para não-verbal. Uma passagem, uma tradução de signos linguísticos para representações e códigos visuais. Fazendo uso de uma metáfora, a tradução seria como se uma pessoa descrevesse uma lagarta e depois outra descrevesse o mesmo animal. A tradução intersemiótica seria uma pessoa descrever uma lagarta e outra conseguisse descrever a borboleta nela.Em “O Uraguai”, nota-se uma intensa descrição da paisagem traçando um paralelo com a situação psicológica da índia Lindoia, essa intensa descrição nos revela uma das características mais presentes no Arcadismo, que são as convenções. Neste caso, aplica-se o conceito de Locus Amenus (Local Ameno, em latim).
“Entraram enfim na mais remota e interna
Parte de antigo bosque, escuro e negro,
Onde ao pé de uma lapa cavernosa
Cobre uma rouca fonte, que murmura,
Curva latada de jasmim e rosas.
Este lugar, delicioso e triste,
Cansada de viver, tinha escolhido
Para morrer a mísera Lindoia
Lá reclinada, como que dormia
Na branda relva, e nas mimosas flores
Tinha a face na mão e a mão no tronco
De um fúnebre cipreste, que espalhava
Melancólica sombra. Mais de perto (...).”
Nos versos abaixo a descrição da morte de Lindóia é apresentada de forma fantasiosa e bucólica, características típicas do Arcadismo (1768-1836).
“Descobrem que se enrola no seu corpo
Verde serpente, e lhe passeia, e cinge
Pescoço e braços, e lhe lambe o seio.
Fogem de a ver assim sobressaltados,
E param cheios de temor ao longe;
E nem se atrevem a chamá-la, e temem
Que desperte assustada, e irrite o monstro”.
Pelo ponto de vista estético, Basílio da Gama compõe sua obra com certa informalidade para a época, já que opta por versos sem rimas e sintaticamente simples, livre de padrões pré-estabelecidos. A simplicidade da qual se utiliza o autor para a composição da obra é também uma característica árcade, pois o Arcadismo possuía esta premissa em oposição