Tradução comentada de um trecho do livro foe de j.m. coetzee
TRADUÇÃO PORTUGUÊS – INGLÊS
ANA CLÁUDIA LYRA FERNANDES
TRADUÇÃO COMENTADA DE UM TRECHO DO LIVRO FOE DE J.M. COETZEE
SÃO PAULO 2010
1
ANA CLÁUDIA LYRA FERNANDES
TRADUÇÃO COMENTADA DE UM TRECHO DO LIVRO FOE DE J.M. COETZEE
Monografia de Conclusão de Curso apresentada ao Centro de Pesquisa e Pós Graduação – CPPG – FMU como exigência para a obtenção do título de Especialista em Tradução, sob orientação do Professor Doutor Ricardo Lisias.
SÃO PAULO 2010
2
ANA CLÁUDIA LYRA FERNANDES
TRADUÇÃO COMENTADA DE UM TRECHO DO LIVRO FOE DE J.M. COETZEE
Monografia de Conclusão de Curso apresentada ao Centro de Pesquisa e Pós Graduação – CPPG – FMU como exigência para a obtenção do título de Especialista em Tradução, sob orientação do Professor Doutor Ricardo Lisias.
_________________________________________________ Prof. Dr. Ricardo Lísias FMU - Orientador
3 DEDICATÓRIA
Ao Helio, que é minha inspiração e meu incentivador incansável.
4
AGRADECIMENTOS
À Ligia, pela ajuda preciosa, inclusive com a formatação. À Igreja Metodista da Inglaterra e à Junta Geral de Ministérios Globais da Igreja Metodista Unida pelo suporte financeiro sem o qual não seria possível a concretização deste ideal.
5 EPÍGRAFE
“Some people are born storytellers; I, it would seem, am not. “ Susan Barton – Foe, page 81
6 RESUMO
O presente trabalho apresenta a tradução das primeiras vinte páginas do livro Foe de J.M. Coetzee, publicado em 1987. A tradução é seguida de comentários acerca das técnicas tradutórias utilizadas, bem como da apresentação das justificativas para as soluções encontradas para os problemas de tradução, que foram baseadas no referencial teórico utilizado durante o curso. Visando dar ao leitor mais clareza sobre o texto traduzido, sobre o autor e sua obra, apresento a biografia resumida de J.M. Coetzee destacando seus principais livros e sua postura