Tradução ao redor do mundo
\"A Tradução ao redor do Mundo\"
A tradição Alemã surgiu visando transformar a língua Alemã em uma língua universal, com isso ela rompeu a liberdade da tradução adaptada, a tradição Alemã romântica mantinha a tradução ao pé da letra, ou seja, de forma mais fiel possível a obra original.
Antes disso a língua mais utilizada e com status de clássica era o grego e o latim, com as traduções mais focadas nos estudos religiosos, porem outras obras também apareciam, Albrecht von Haberstadt traduziu Ovídeo com um estilo bem semelhante aos romances medievais, que eram escritos em prosa.
A língua mais influente após o Alemão foi o Francês, mas perdeu a força um seculo depois.
Lutero marcou a tradição Alemã com a tradução da Bíblia em 1534 ao ir contra o catolicismo, que só reconhecia a tradução do novo e velho testamento por Jeronimo, feita no seculo IV. Com isso Lutero provocou uma reforma protestante e transformou o idioma Alemão em uma língua literária. O Latim ainda era o idioma da elite.
Esse fato dividiu a tradução em duas formas, na Escola Vienense, por exemplo, separava a tradução em ?Alemão focado no Latim e Alemão mais livre?.
Na França houve um movimento semelhante ao Alemão, porem com menos ímpeto.
No seculo XVIII John Milton reconheceu o período Neoclássico. Um período mais organizado, com uma sociedade reformada, sem a emoção de renascimento e a barbárie medieval.
Para Milton John Dryden foi um grande influencia neste período, por apresentar suas ideias sobre o processo de tradução no prefácio das obras.
Tytler foi outro tradutor de grande força ao traduzir obras visando mante-las com o estilo de escrita do autor, porem, fazendo com que as mesmas parecessem ter sido escritas naquela língua.
Les Belles Infidéles foi um estilo de tradução Frances no qual visava deixar a tradução Bela, modificando (alterando e omitindo) detalhes a obra. Segundos os tradutores, era preciso deixar a obra de forma mais fácil de