the economist
DEPARTAMENTO DE LINGUAGEM E TECNOLOGIA COORDENAÇÃO DA ÁREA DE LÍNGUA pORTUGUESA
PROFA. pAULA MAIA
The Economist "traduz" português para estrangeiros com humor
In: http://exame.abril.com.br/brasil/noticias/the-economist-brinca-com-habitos-brasileiros
Blog da publicação britânica fez uma espécie de dicionário bem-humorado sobre o que os brasileiros realmente querem dizer quando falam sim, não, “chego em 10 minutos”, e mais.
Com dúvida? The Economist fez um mini-guia para que estrangeiros não fiquem desorientados com a diferença entre o que os brasileiros dizem e o que querem dizer.
São Paulo – Não basta dominar a língua: diferenças culturais também podem ser um grande entrave para a comunicação entre duas pessoas de nacionalidades diferentes. Pensando nisso, o blog “Johnson”, da britânica The Economist, publicou uma espécie de “Guia para estrangeiros entenderem brasileiros”.
É uma tentativa de explicar a quem é de fora o que deve ser entendido quando um brasileiro diz "sim", "não", “chego em 10 minutos”, “a gente se vê”, entre outros.
O pequeno guia, publicado na semana passada, é feito de 10 situações. Veja duas delas:
O que brasileiros dizem: Estou chegando
O que estrangeiros ouvem: Ele está chegando
O que brasileiros quiseram dizer: Acabei de sair
O que brasileiros dizem: A gente se vê, vamos manter contato, tá?
O que estrangeiros ouvem: Ele gostaria de manter contato (embora, confusamente, parece que não trocamos informações)
O que brasileiros quiseram dizer: Não mais do que um britânico quando diz: “tempo bom, não é?”
O resultado, mais do que ofender, foi percebido como hilário tanto por quem nasceu aqui, como quem veio de fora e conheceu o modo de vida nacional.
“Sou professor de inglês e você (blog da Economist) está absolutamente 100% certo! Ri muito”, disse um usuário que se identifica como brasileiro na parte de comentários do site britânico.
Já outro