TERMOS TÉCNICOS E O JURIDIQUÊS NA LINGUAGEM JURÍDICA.
RESUMO: O trabalho presente teve como principal objetivo analisar os termos técnicos e o estrangeirismo na língua portuguesa que é utilizada no dia-a-dia, as diferentes classes que a utilizam e sua influencia. O juridiquês e seus termos que são condenados pela população de classes menos favorecidas quando utilizados fora do espaço jurídico por ser uma língua paralela que muitas pessoas fora do direito não a compreendem e quem são as pessoas que mais a utilizam profissionalmente.
Palavras-Chave: Juridiquês, termos técnicos, comunicação, estrangeirismo.
1INTRODUÇÃO: Este artigo vem para demonstrar as variações linguísticas do povo brasileiro e seus confrontos com os termos jurídicos e a importância do mesmo em meio à sociedade, tanto no âmbito do senso comum, quanto no profissional com ênfase no juridiquês dentro do vocabulário do Direito. Busca abordar também a importância da simplificação da linguagem jurídica, para uma melhor compreensão da sociedade, tendo em vista que a simplificação dessa linguagem atinge a maior parte da população que não compreende na integra o juridiquês e os termos técnicos utilizados na justiça. Tornando o sistema jurídico mais pratico e mais acessível, ou seja, toda população independentemente do seu grau de conhecimento a cerca do Direito, terá total compreensão da linguagem e da aplicabilidade jurídica.
2 LINGUAGEM JURÍDICA E JURIDIQUÊS A linguagem jurídica é o principal instrumento da comunicação entre os operadores do direito, assim sendo considerada a “língua do direito”, usada principalmente em processos e tribunais. Visto que essa linguagem não é simples para compreendê-la por um leigo do direito, seria normal que ela não entenda o verdadeiro significado de uma frase ou texto e isso de certa forma é proposital. Algumas palavras chegam até ter exclusividade dentro do direito, não tendo sentido se não sob o vocabulário jurista. Imaginemos que