sou burro
CUONG
はじめまして。
HAJIMEMASHITE.
Muito prazer.
私わたしはクオンです。
WATASHI WA KUON DESU.
Eu sou Cuong.
ベトナムから来きました。
BETONAMU KARA KIMASHITA.
Vim do Vietnã.
よろしくお願ねがいします。
YOROSHIKU ONEGAI SHIMASU.
Prazer em conhecê-lo.
Quando nos apresentamos para alguém, dizemos watashi wa ____ desu.
A expressão significa “eu sou _____”.
Para passar um verbo para o pretérito, substituimos a terminação ––masu pela ––mashita.
Ex. kimasu (venho/vem/vimos/vêm) → kimashita (vim/veio/viemos/vieram) ikimasu (vou/vai/vamos/vão) → ikimashita (fui/foi/fomos/foram)
* Em japonês, não existe flexão de verbos de acordo com número ou pessoa.
Ko-so-a-do kotoba é o nome dado às palavras japonesas que começam com as iniciais dos pronomes demonstrativos kore(isto), sore(isso) e are(aquilo), mais o pronome interrogativo dore(qual). Kotoba quer dizer palavra. Existem também outras ko-so-a-do kotoba usadas para expressar lugar, como koko(aqui), soko(aí), asoko(ali/lá) e doko(onde).
Estas palavras, as ko-so-a-do kotoba, são muito úteis porque podemos usá-las ao invés de dizer o nome das coisas. Mas é claro que é preciso ter certeza de que a pessoa com quem se fala saiba do que você está falando. Mesmo entre casais com longos anos de casamento, existem muitos mal-entendidos. O marido pode pedir “me dê aquilo” para a esposa, querendo dizer o jornal, enquanto a esposa lhe passa os óculos.
Para dizer as horas, adicionamos ––ji depois do número.
Para dizer os minutos, adicionamos ―fun ou ––pun depois do número.
nanji desu ka? = “que horas são?”
Na maioria das empresas japonesas, o trabalho começa às 9 da manhã e vai até as 5 da tarde.
Mas recentemente vem sendo adotado um sistema de tempo flexível, segundo o qual os trabalhadores têm uma liberdade maior para decidir suas horas de trabalho. Este sistema flexível é popular especialmente porque assim os funcionários podem evitar a hora de pico nos trens e trabalhar de acordo com seu ritmo.
Por outro lado, é verdade