situacionalidade
Situacionalidade do Texto
Por Tradrek
A situacionalidade pode ser considerada em duas direções: da situação para o texto e vice-versa.
No primeiro sentido, a situacionalidade refere-se ao conjunto de fatores que tornam um texto relevante para uma situação comunicativa em curso ou passível de ser reconstruída. Trata-se, neste caso, de determinar em que medida a situação comunicativa, tanto o contexto imediato de situação, como o entorno sócio-político-cultural em que a interação está inserida, interfere na produção/recepção do texto, determinando escolhas em termos, por exemplo, de grau de formalidade, regras de polidez, variedade linguística a ser empregada, tratamento a ser dado ao tema etc.
No segundo sentido, é preciso lembrar que o texto tem reflexos importantes sobre a situação, visto que o mundo textual não é jamais idêntico ao mundo real. Ao construir um texto, o produtor reconstrói o mundo de acordo com suas experiências, seus objetivos, propósitos, convicções, crenças, isto é, seu modo de ver o mundo. O interlocutor, por sua vez, interpreta o texto de conformidade com seus propósitos, convicções, perspectivas. Há sempre uma mediação entre o mundo real e o mundo construído pelo texto.
Tradução com Qualidade Comentários (0)
Por Tradrek
Depois de tantos anos avaliando e analisando as diversas reclamações e solicitações de clientes, cheguei a simples conclusão em relação a qualidade na tradução. A Tradução com qualidade é a diferença entre o trabalho que o cliente recebe e o trabalho que ele esperava receber. Quanto maior a semelhança entre o que o cliente espera receber e o que ele efetivamente recebeu, maior a qualidade.
De acordo com Heinemann & Viehweger (1991), para o processamento textual, concorrem quatro grandes sistemas de conhecimento: o linguístico, o enciclopédico, o interacional e o referente a modelos textuais globais.
Na tradução não é nada diferente. Aliás, é