Resumo do livro A Lingua de Eulalia
A Chegada
A história começa com três amigas, Vera, Silvia e Emília chegando em Atibaia no interior de São Paulo, lugar que escolhem para passar as férias.
Após serem recepcionadas por um táxi, direcionam-se a casa da tia de Vera, Irene, professora aposentada de língua portuguesa e linguística, que mora com Eulália, que devido aos vínculos de amizade passou de empregada para integrante da família.
Quem ri do quê?
Irene enaltece a sabedoria e conhecimento de Eulália ao solucionar problemas do cotidiano. Apesar das suas virtudes, as três amigas zombam do português empregado por Eulália, debochando do momento em que ouviram-na dizer: “os probrema’’, “os fósfro”, “môio ingres’’ e “percura os home”.
Descontente com a atitude das amigas, Irene pronuncia frases em italiano, em português do século XII, e em português de Portugal; após não compreenderem o significado das frases, Irene pontua sobre o português, não padrão, que é usado por uma classe social diferente.
Que Língua é Essa?
Irene contraria a ideia de que o português seja uma língua, compacta, sólida, firme e única, mostrando que há variedades linguísticas provenientes das antigas nações indígenas, comunidades de imigrantes estrangeiros (japoneses,coreanos,italianos,alemães e etc.) e variedades geográficas ou diatópicas, por exemplo: Brasil e Portugal, norte-nordeste e centro-sul.
Algumas diferenças que marcam essa diversidade linguística são: fonéticas (no modo de pronunciar os sons da língua): o brasileiro diz eu sei, o português diz eu sâi; sintáticas (no modo de organizar as frases, as orações e as partes que as compõem): nós no Brasil dizemos estou falando com você; em Portugal eles dizem estou a falar consigo;lexicais (palavras que existem lá e não existem cá, e vice-versa): o português chama de saloio aquele habitante da zona rural, que no Brasil a gente chama de caipira; semânticas (no significado das palavras): cuecas em Portugal são as calcinhas das