Procedimentos, Estratégias e Métodos de Tradução
STRATEGIES AND METHODS”
Um artigo de Mahmoud Ordudari em Translation Journal
Inserir revista
“TRANSLATION PROCEDURES,
STRATEGIES AND METHODS”
Introdução aos Estudos de Tradução
INTRODUÇÃO
Tradução: processo de transferência de uma língua para outra
A língua não é apenas uma classificação para um conjunto de conceitos gerais/universais
Culler (1976): os conceitos de uma língua podem diferir radicalmente dos de outra; um grande problema é, então, a disparidade entre línguas
As diferenças entre línguas e entre culturas torna o processo de tradução num verdadeiro desafio; vários factores como forma, significado, estilo, provérbios, idiomas dificultam este processo, para além dos CSCs e alusões, que serão tratados neste trabalho
2. PROCEDIMENTOS, ESTRATÉGIAS E
MÉTODOS DE TRADUÇÃO
2. PROCEDIMENTOS, ESTRATÉGIAS E
MÉTODOS DE TRADUÇÃO
PROCESSOS DE TRADUÇÃO:
DESCRIÇÃO DE NIDA (1964)
Procedimentos técnicos
A. Análise da LP e da LCH
B. Estudo do TP antes de fazer qualquer tentativa de tradução C. Observação das semelhanças semânticas e sintáticas
Procedimentos organizacionais
Reavaliação da tentativa já feita Contraste com outras traduções do mesmo texto, de outros tradutores
Confirmação da eficácia comunicativa do texto:
Avaliação da sua precisão e eficácia por leitores da LCH
Estudo das suas reações.
DEFINIÇÃO DE ESTRATÉGIA
TRADUTIVA
Krings (1986:18)
“um plano, (…) consciente, do tradutor, tendo em vista a resolução de problemas concretos de tradução, no âmbito de uma tarefa tradutiva.” Seguinot (1989)
Pelo menos três estratégias globais utilizadas pelo tradutor:
1) Traduzir, sem interrupções, no maior tempo possível;
2) Corrigir erros superficiais imediatamente; 3) Deixar a resolução de erros qualitativos ou estilísticos no texto para a fase de revisão.
DEFINIÇÃO DE ESTRATÉGIA
TRADUTIVA
Loescher (1991:8)
“um