Prefacio a Carta de Paulo aos Romanos
I will attache Luther's Preface to Romans in Portuguese to this
Email.
With Love in Jesus,
Missionary Marcio Santos.
Email: gospel@openlink.com.br
Prefácio a Carta de São Paulo aos Romanos
por Martinho Lutero, 1483-1546dC
Traduzido para o Inglês pelo irmão Andrew Thornton,
OSB
e para o Português por Márcio Santos de Souza "Vorrede auff die Epistel S. Paul: an die Romer" in
D. Martin Luther: Die gantze Heilige Schrifft Deudsch 1545 aufs new zurericht, ed. Hans Volz and Heinz Blanke. Munich: Roger &
Bernhard. 1972, vol. 2, pp. 2254-2268.
Notas de tradução: O texto dentro dos quadros [ ] são apenas explicativos e não faz parte do prefácio de Lutero, assim como os textos em{ } que foram usados pelo tradutor brasileiro. O termo justo, justiça e justificar são sinônimos dos termos reto, retidão e se tornar reto. Ambas as traduções são comuns do alemão "gerecht" e palavras correlatas. Uma situação similar existe na palavra fé, que é sinônimo de crença, do alemão "Glaube". Assim, "Nós somos justificados pela fé" é sinônimo de "Nós somos feitos retos pela crença". Esta carta e verdadeiramente a mais importante peça do Novo
Testamento. É o evangelho mais puro. É de grande valor para um Cristão não somente para memorizar palavra por palavra, mas também para o ocupar com isso diariamente, como se fosse o pão diário da alma. É impossível ler ou meditar nesta carta {tão pouco}. Quanto mais alguém lida com ela, mais preciosa ela se torna e melhor ela saboreia. Por esta razão, eu quero completar meu serviço e, com este prefácio, prover uma introdução para a carta, a medida que Deus me dá abilidade, de maneira que qualquer um possa obter o mais profundo entendimento dela. Até agora ela tem sido escurecida{colocada em trevas} pelas interpretações [notas de explicação e comentários que acompanham o texto] e por muitos um comentário sem uso, mas está dentro dela própria uma luz resplandecente, quase resplandecente o