Poemas
Alfredo José Barreto Luiz2
INTRODUÇÃO O objetivo deste trabalho foi discutir a necessidade de livros-texto, em português, para disciplinas relacionadas com o ensino tecnológico nos cursos de graduação e pós-graduação no Brasil. O foco foi dado sobre a redução do tempo de aprendizado e sobre o crescimento da qualidade de compreensão quando os estudantes lêem um novo tema em seu próprio idioma. A tradução científica não é um trabalho simples e requer especialistas simultaneamente capacitados na área do conhecimento e na língua estrangeira. Esses especialistas são raros e sua capacitação, por ser dispendiosa, deve ser melhor aproveitada. A tradução ou adaptação para o português dos mais recentes e importantes textos científicos, por esses especialistas, pode dar início a um novo ciclo de desenvolvimento em Ciência e Tecnologia no Brasil. A partir de meados da década de 90, o Brasil ultrapassou o horizonte de 1% do volume total de artigos científicos publicados no mundo. Atualmente, o País publica resultados de pesquisa em revistas de impacto, mas deixa a desejar no momento de transformar o conhecimento em inovações tecnológicas (Buys, 2002). Hoje, a base científica brasileira é respeitável e o sistema de formação de recursos humanos não encontra paralelo na América Latina. Já em 1998, com base no número de artigos científicos e técnicos publicados – dados do Science Citation Index, de 1999 –, o Brasil ocupava o 21º lugar na produção de conhecimento (Caldas, 2001).
1 2
Aceito para publicação em outubro de 2003. Engenheiro agrônomo, Doutor em Sensoriamento Remoto, pesquisador da Embrapa Meio Ambiente, Caixa Postal 69, Jaguariúna, SP, CEP 13820-000. E-mail: alfredo@cnpma.embrapa.br Cadernos de Ciência & Tecnologia, Brasília, v. 20, n. 3, p. 543-554, set./dez. 2003
543
A. J. B. Luiz
Conforme informações do Ministério da Educação e Cultura – MEC – (Brasil,