Os deuses nórdicos e canções heróis
Os deuses nórdicos e canções heróis
Tradução do islandês por Erik vertebrados .
Prefácio à edição eletrônica
Esta é a Edda poética (Edda Sæmundar), traduzida para o sueco por Erik vertebrados. A edição electrónica é produzido por Lars Aronsson. Veja também a versão islandesa .
Se a tradução sueca
Esta é a Edda poética, também conhecido como Edda Saemundar, e inclui canções escritas após o medidor nórdico antigo. Este trabalho não deve ser confundido com Edda Snorre Sturla, que é escrito principalmente em prosa com sugestões de pequenos versos.
O tradutor Erik vertebrados era um lingüista sueco cedo. Ele nasceu 1857 e morreu em 1924, daí a conjugação de verbos de idade e estilo arcaico.
Quem quiser ler a Edda como um livro em papel, recomenda-se a comprar a edição fac-símile bonita que a Niloé publisher feito em 1990 com ISBN 91-7102-234-1.
Temas OM,
As métricas Old Norse não slutrim, que estamos acostumados, mas allitterationer ou aliteração. Isto significa que as sílabas forte pressão para o mesmo som em primeiro lugar. Ele vive hoje em algum provérbio sueco que "as surpresas Fox", "ramo verde pinheiro", "Staffan era um noivo", ou "Baker Bengtsson assar pães queimados apenas por trás da montanha." Aqui em Linköping diz nativos "calha Roxen cerca de capa xadrez vermelho", com seu som r muito especial macia.
Tudo consoante soa evitar rimar com si mesmos, um exemplo é o canto de Bengtsson padeiros. Casos especiais são sk-sp-e st-, como isso conta como os seus próprios sons. O balde de palavras e rimas funcionários do bar, porém, não a ortografia rimas balde e agitar. Todas as outras palavras, S haste (exceto ch-ruído) em relação senta. Todas as vogais consideradas como um único som, então a responsabilidade palavras, má, má sorte e ortografia prática rima todos juntos.
Note-se que Gote, rodas, revestimento e lança todos os j-som, e assim evitar rima uns com os outros. A palavra geléia, por outro lado, ch som e rimas de ortografia em vez