Lingua, cultura y traducao
Índice
1 Introdução
2 Língua, cultura e tradução
3 Tradução: equivalências e valores culturais
4 Outros fatores importantes ao processo de tradução
5 A tradução pós-colonial
6 Conclusão
7 Referências
1
2
6
10
12
14
16
Resumo
Os profissionais da tradução têm em suas mãos a responsabilidade de transportar a diversas culturas textos de autores variados, com sentidos construídos dentro de um contexto determinado, em definidos cenários, com o cuidado de, ao traduzir a língua, não mudar seus sentidos. Este artigo tem como objetivo discutir esta atividade e levar o tradutor e estudantes de Letras e áreas afins a observarem que é através da integração da Língua e da Cultura, que se esclarece o problema da significação e encontra-se o
∗
Mestra em Lingüística pela Universidade Federal de Rondônia – UNIR. Pesquisadora do NEC –
UNIR. Professora e Coordenadora do Núcleo de Pósgraduação, Pesquisa e Extensão da Faculdade Interamericana de Porto Velho – UNIRON.
caminho à resolução de problemas inerentes ao sentido na tradução, conduzindo-os a traduções interculturais.
Palavras-chave: tradução, sentido, cultura, língua.
1
Introdução
Por entender que a Língua e a Cultura são fatores dominantes que fazem da tradução uma atividade intelectual tão indispensável quanto complicada e que a apropriação de uma língua estrangeira é uma experiência muito densa e profunda, pois pressupõe a apropriação de sentidos, acredita-se e propõe-se através deste artigo que estudantes de Letras e profissionais da tradução passem a desvendar a questão da significação na tradução através de teorias que conduzam a tradução intercultural. Tal crença e proposta baseiam-se no fato de que a tradução não está ligada à significação como a encontramos no dicionário, ou seja, a associação do significado ao objeto do mundo ao qual a palavra se refere ou a descrição das