LETRAS INGLES
TEORIAS DA TRADUÇÃO : UMA VISÃO INTEGRADA
Um dos fatores mais importantes quando nos referimos a tradução é lembrar que não existe nenhuma teoria unificada da tradução, e também nenhuma definição de tradução que seja aceita por todos, por isso quando falamos de “teoria” no que se refere a tradução seria mais adequado dizermos teorias da tradução.O próprio termo tradução é polissêmico, podendo ter diversos significados e as traduções podem variar de acordo com a polissemia do termo e com as diferentes perspectivas dos teóricos da tradução. A controvérsia mais antiga gira em torno das traduções literal e livre, que são o oposto uma da outra. Na tradução literal temos a idéia de uma tradução fiel, neutra, objetiva e ao de tradução livre, a idéia de tradução infiel, parcial e subjetiva. Desde os tempos mais antigos já se mostrava a preferência pela tradução livre, ou seja, pela tradução do sentido e não pela tradução literal, que seria a tradução de palavra-por-palavra. Para que esse processo de tradução ocorra é necessário compreender o processo de leitura, considerando que o tradutor é antes de tudo um leitor e por isso é necessário ter conhecimentos referentes às formas ortográficas e os significados das estruturas e das palavras que compõem uma frase (conhecimento lingüístico) e também se atentar a determinadas atitudes comportamentais (conhecimentos extra linguísticos) sejam elas sociais ou morais. Para alguns, uma forma de tradução complementa a outra, podendo ser mais ou menos literal ou mais ou menos livre. Já para outros a tradução parece impossível já que os sistemas gramaticais são impenetráveis entre si e que cada língua constitui uma visão de mundo diferenciada e única a que só se pode ter acesso por via dessa mesma língua e de nenhuma outra. Essa visão extremista parte da Hipótese Sapir-Whorf, ou hipótese da