João ferreira de almeida
Aos 16 anos por iniciativa própria começa a traduzir para português parte dos evangelhos e cartas do Novo Testamento em Espanhol. Tendo como base para essa tradução a versão Latina “de Beca”, a Francesa e Italiana, todas traduzidas do grego e do hebraico, fazendo cópias a mão e enviando a Málaca, Batávia e Ceilão, por até então não terem sido publicadas.
Tempos depois Almeida tem a oportunidade de ser escolhido como capelão e diácono da congregação de Málaca tornando-se membro do Presbitério. Para as igrejas dessa região um tradutor para a lingua portuguesa era muito importante, por ser o idioma comumente usado nas congregações e o mais falado em partes da Índia e Sudeste da Ásia. Interessante é que ele mesmo percebia que a forma como empregava o português era erudita, sendo difícil a compreensão para a população em sua grande maioria. Em 1651 transferido para o presbitério de Batávia ele foi aceito como candidato ao pastorado depois de estudar teologia e tambem ter assumido a capelania na cidade de Djacarta. Agora passava a dar aula de português a pastores, traduzia livros e ensinava o catecismo a professores de escolas primárias. 5 anos depois, finalmente é ordenado pastor e junto com seu colega Baldaeus, é indicado para o presbitério do Ceilão. Nesse periodo Almeida começa ter tribulações em sua vida