ingles 2
to wash one’s face, to make oneself look more presentable [refrescar-se, lavar o rosto, retocar a aparência]
Carol went into the bathroom to freshen up before going out to dinner with her boyfriend.
Carol entrou no banheiro para lavar o rosto e dar um retoque na aparência antes de sair para jantar com o namorado.
TO PAMPER A CHILD
[mimar criança]
Parents sometimes pamper their children without knowing they are doing so.
Os pais às vezes mimam os filhos sem saber que estão fazendo isso.
Billy was pampered as a child. That’s why he behaves like this today!
Billy foi mimado quando criança. É por isso que ele se comporta assim hoje!
Gíria: GET OFF MY BACK!
TO BE ON SOMEBODY’S BACK
[criticar e aborrecer alguém repetidamente; encher o saco]
He’s on my back again about that report I haven’t done yet.
Ele está me enchendo o saco por causa do relatório que ainda não fiz.
Quando se quer pedir a alguém que pare de criticar e aborrecer, diz-se:
Get off my back!
Pare de encher o saco!
Expressões idiomáticas: PLAIN SAILING
[sem dificuldades; sem empecilhos; fácil de fazer]
We won the game, but it wasn’t all plain sailing.
Nós ganhamos o jogo, mas não foi nada fácil.
Esta expressão vem do termo náutico plane sailing, a arte de determinar a posição de um barco usando a hipótese de que a Terra seja plana, e não redonda. Nesse caso, o barco se movimenta sobre um plano, em vez de uma superfície redonda e, assim, fica fácil de determinar o curso e a distância. É uma navegação livre, sem dificuldade. Da área náutica, a expressão passou ao uso geral com a grafia modificada – plane tornou-se plain - para significar qualquer coisa fácil de fazer, sem nenhum empecilho.
“STIR IT UP”
Tenho dúvida sobre uma expressão em inglês. O que significa “Stir It Up”? É o nome de uma música de Bob Marley.
To stir significa, basicamente,“mexer”, como mexer a colher no café, por exemplo. Portanto, significa fazer movimentos circulares.
To stir it up ou