Expressões idiomáticas
Expressões idiomáticas em espanhol com tradução ao português:
Expresiones idiomáticas en español con traducción al portugués:
ESPAÑOL - PORTUGUÊS
A
A cada dos por tres = Vira e mexe/Com frequência
A cantar las cuarenta = Dizer o que pensa
A caballo regalado no se mira el colmillo = A cavalo dado não se olha os dentes
A contra pelo = Contra maré
A diestra y siniestra = A torto e a direito
Aguar la fiesta = Estragar, “melar”
Ahogarse en un vaso de agua = Fazer tempestade em um copo de água
A la corta o a la larga = Mais cedo ou mais tarde
A la pata coja = Sobre um pé só
Al dedillo = De cor e salteado
Allá ti = O problema é teu
A lo mejor = Se calhar
Alucinar en colores = Ficar muito surpreso
A mí me deja frío = Me é indiferente / não me afeta
Andar de capa caída = Andar desanimado
Andarse con ojo = Andar com cuidado
Andar por las ramas =Desviar do assunto
A pierna suelta =Dormir à vontade
Armar jaleo = Fazer ruido / barulho
A ver si cuela = Ver se acreditam
Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza = Pau que nacse torto, morre torto
A regañadientes = Contra a vontade
A simple vista = À primeira vista
¿ A santo de qué? = Por que cargas d’água?
Atar la lengua = Morder a língua
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda = O hábito não faz monge
B
Bajar de las nubes = Deixar de sonhar
Bailar al son que tocan = Dançar conforme a música
Bocata = Acabar em sanduíche ou rápida refeição
Buscarle cinco pies al gato = Procurar pelo em ovo
Buscar una aguja en un pajar = Procurar uma gulha em um palheiro
C
Cabeza de chorlito = Cabeça de vento
Cachondeo = Brincadeiras ou fazer das suas
Caer bien / mal una persona = Gostar / não gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar
Calcular a ojímetro = Fazer cálculos aproximados
Cambiar la chaqueta = Atuar de forma diferente
Cargar con el muerto = Pagar o pato
Chapar = estudar muito
Coger