Expressões Idiomáticas Inglês
Trabalho Avançado Inglês
Expressões idiomáticas
Juliana Ferreira Baleia, 2º ano D
1- Mum’s the word = Boca de siri
A expressão "mum’s the word", em inglês informal, significa "boca de siri / bico calado". Exemplo: "I haven’t told anyone else about this yet, so mum’s the word". "Eu ainda não contei isso para mais ninguém; então bico calado.” Embora ‘Mum's the Word’ tenha se tornado uma expressão popular nas lojas de produtos e serviços para bebês, 'mum' nessa frase não significa “mãe”. Sabe-se que ‘mum’ (nome do betume utilizado para embalsamar) deu origem a ‘mummy’. Mas apesar da condição de silêncio prolongada das múmias, o ‘mum’ da expressão também não tem nada a ver com elas. O ‘mum’ de ‘mum’s the Word’ refere-se ao zumbido feito com a boca fechada, indicando uma falta de vontade ou incapacidade de falar. ‘Mumming’, derivada de 'mum', era chamada às vezes de ‘miming’. As primeiras versões do jogo de ‘mumming’ envolvia um desfile de personagens que entravam nas casas para dançar ou jogar em silêncio, ou seja, fazendo mimica. Mas os jogadores não usavam a frase ‘mum's the Word’'.
2- “Fresh as a Daisy”- = Que uma pessoa está bem descansada, está renovada!
“I always feel fresh as a daisy after bathing.” (“Eu sempre me sinto renovada depois de um banho de banheira”)
Essa expressão surgiu de uma suposição fantasiosa que brinca com o fato de que as flores das margaridas (daisy) “dormem” (quando se fecham ao pôr-do-sol) e “acordam” só ao amanhecer (quando se abrem novamente) e por isso estão sempre descansadas e fresh!
O nome Daisy também surgiu dessa mesma idéia no Inglês Antigo, já que o nome é a junção de “Day’s eye”, como era conhecida a flor, por abrir suas pétalas com a luz do sol, assim como os seres humanos abrem seus olhos pela manhã. Também as pétalas que protegem o centro da margarida quando se fecham ao fim do dia, lembram cílios que protegem o olho da mesma forma.
3- Kill two birds with one stone = Matar dois coelhos