Diferenças idiomáticas entre o inglês e o portugu
DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS
Ricardo Schütz
Na linguagem coloquial, nas expressões do linguajar de todos os dias, ocorrem formas peculiares e contrastes acentuados entre os dois idiomas. A dificuldade surge sempre que nos defrontamos com uma expressão idiomática, tanto no inglês quanto no português. Estas formas idiomáticas raramente têm qualquer semelhança com as formas usadas na outra língua para expressar a mesma idéia. Existe correspondência no plano da idéia, mas não da forma.
É importante entretanto lembrar que os idiomas não são rígidos como as ciências exatas. Existem normalmente várias maneiras de se expressar uma idéia em qualquer língua; basta ser criativo. Portanto, as formas do inglês aqui usadas não são as únicas possíveis; são apenas as mais comuns e as mais provavelmente usadas por native speakers norte-americanos.
"TER" AS TO BE
Verbo ter do português é largamente usado, aparecendo muito em expressões do nosso cotidiano e assumindo freqüentemente um papel idiomático. O verbo to have, que seria seu correspondente em inglês, tem um uso mais restrito, não aparecendo muito em formas idiomáticas. O verbo to be, por outro lado, cobre em inglês uma grande área de significado, aparecendo em muitas expressões do dia a dia, de forma semelhante ao verbo ter do português. Portanto, muitas vezes ter corresponde a to be, conforme os seguintes exemplos:
• Quantos anos você tem? - How old are you? • Você tem certeza? - Are you sure? • Você tem razão. - You are right. • Não tenho medo de cachorro. - I'm not afraid of dogs. • que é que tem de errado? - What's wrong? • Não tive culpa disso. - It wasn't my fault. • Tivemos sorte. - We were lucky. • Tenha cuidado. - Be careful. • Tenho pena deles (sinto por eles). - I'm sorry for them. • Isto não tem graça. - That's not funny. • Não tenho condições de trabalhar. / Não estou em condições ... - I'm not able to work. / I can't work. • Ela tem vergonha de