Diferença do idioma americano para o britanico
Há varias diferenças do inglês americano para o britânico, como por exemplo, o vocabulário, a gramática, a ortografia, fonética.
Há palavras que no idioma americano é escrito de uma forma diferente do britânico e a mesma palavra pode ter significados diferentes. Por exemplo, a palavra wash up para os americanos significa wash the dishes, que traduzindo seria “lavar os pratos”, enquanto para os britânicos, a expressão quer dizer wash your hands, que quer dizer “lavar as mãos”.
É possível identificar um verbo que os americanos não utilizam, enquanto na Inglaterra faz parte do vocabulário, o verbo é o have got, que para os brasileiros seria o verbo “ter”. O americano usaria como to have, assim na frase ficaria “I have a book” e no inglês britânico seria “I have got a book”.
Há no vocabulário palavras iguais que podem ter sentidos diferentes em cada país, como por exemplo, fag, que quer dizer “cigarro” na Inglaterra, porém nos Estados Unidos é considerado um insulto para o homossexual. É possível identificar outras palavras varias diferenças no vocabulário como, por exemplo, as listadas abaixo:
Tradução Americano Britânico
Agenda Appointment book Diaru
Banheiro Lavatory Toilet
Futebol Soccer Football
Avião Airplane Aeroplane
Carteira Billfold Wallet
Louco Crazy Mad
A diferença gramatical de um idioma para o outro é o tempo verbal e as preposições. O tempo verbal present perfect é usado para expressar uma ação ocorrida no passado recente que tem um efeito no atual momento, de acordo com o Marcelo Góes[1].
Por exemplo:
Inglês britânico: I’ve lost my key. Can you help me look for it? –