aspectos textuais
Passo 1: Leia os poemas abaixo e tente traduzi-los para o português. Procure fazer a tradução sem a ajuda de livros de literatura, e sem a ajuda da internet.
Leia primeiramente os poemas até o final, sem se ater às possíveis dificuldades.
1) Presentaçom
Quem mi ê? Um fidje de Sanvcênte.
Nascide, crióde, lá na ponta d' Praia.
Lá ondê que mar tâ sparajá debóxe de bôte, moda barra dum saia.
Cs' ê que m' crê? Cantá nha terra!
Companhal na sê dor; na nôbréza d' sê alma; na pobréza d' sê vida!
2) Nha coraçôm
Nha coraçôm ê dum rapaz de vint'óne: êl tâ rí, êl tâ chorá, consoante êl crê.
Se dá'l pa cantá, êl ê italióne, pa quêl sangue quêl herdá quand' m'nascê:
Se dá'l pâ chorá, êl ê caboverdeóne Passo 2: Procure nos poemas acima palavras que se aproximem das formas orais da língua portuguesa utilizadas no Brasil.Você consegue achar palavras semelhantes ou iguais.
Sim, tem algumas palavras semelhantes, e outras palavras que são totalmente iguais.
1) Presentaçom, parecido com apresentação, quem mi ê, semelhante a que sou eu, um fidje parecido com um filho de, Sanvcênte semelhante ao nome Santo Vicente, lá, na, ponta, praia,onde, mar, moda, barra, saia, que, cre, canta, terra, dor, nobreza, pobreza,vida.
2) Coraçom parecido com coração, dum rapaz de vint´óne, semelhante com, de um rapaz de vinte anos, rí, chora, canta, sangue, quand' parecido com quando, nascê, pa quêl sangue quêl herdá quand' m'nascê, semelhante com o sangue que herda quando nasce.