apostila Ttectra
1684 palavras
7 páginas
Chapter 2: EQUIVALENCE AT WORD LEVELBAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London, Routledge, 2011.
2. Equivalência no nível de palavra
“Se a língua fosse simplesmente uma nomenclatura para uma gama de conceitos universais, poderia ser fácil traduzir de uma língua para outra. Alguém poderia simplesmente substituir o nome em francês por um conceito com o nome em inglês. Se a língua fosse assim, então a tarefa de aprendizado também seria mais fácil do que é agora. Mas alguém que tenha tentado quaisquer dessas tarefas adquiriu, infelizmente, uma vasta quantidade de provas diretas de que as línguas não são nomenclaturas, que os conceitos de uma língua pode diferenciar radicalmente de outras. Cada língua articula ou organiza o mundo de modo diferente. Elas simplesmente não dão nomes às categorias existentes, elas se articulam.”
(Culler, 1976: 21-2)
Este capítulo discute os problemas de tradução advindos da falta de equivalência no nível de palavra; o que um tradutor faz quando não há palavras na língua de chegada que expresse o mesmo significado da palavra na língua de partida? Mas antes de olharmos os tipos específicos de não-equivalência e as várias estratégias que podem ser usadas para lidar com eles, é importante deixar claro o que é uma palavra, se é ou não a unidade de significado principal na língua, que tipos de significado elas podem ter e como as línguas diferem no modo de expressar certos significados.
2.1 A palavra em diferentes línguas
2.1.1 O que é uma palavra?
Como tradutores, somos preocupados principalmente em comunicar o significado global de uma língua. Para alcançar isso, precisamos começar decodificando as unidades e estruturas que carregam esse significado. A menor unidade com significado individual é a palavra. Definida imprecisamente, a palavra é “a menor unidade da língua que pode ser usada por si só” (Bolingerand Sears, 1968: 43). Para nossos objetivos podemos definir a palavra escrita com mais