Análise do livro "O que é tradução-Geir Campos"
“O que é tradução” – tentativas de definição do que seja o processo (Torre de Babel: relação com o início da tradução/ por que confusão?
--A definição do dicionário para tradução diz que 'é o ato de traduzir', que por sua vez, tem como raiz no latim traducere, que significa 'passar de um lado para o outro', algo como atravessar. Eis o significado de traduzir: fazer passar de uma lingua para outra, o conteúdo. Quando o conteúdo é escrito, a ação é de tradução. Quando oral, de interpretação.
cap-2
“O que se diz da tradução” – trazer todas as opiniões contraditórias de autores diferentes. Definição objetiva de Catford: ela dá conta de, realmente, expressar a tradução em todas as suas nuanças? Definição mais subjetiva de Keith Bosley: como explicar essa definição? É possível pensar em tradução nessa direção?
--Não. Catford diz que a tradução seria apenas "substituição" do material textual de uma língua para outra. Mas a tradução não se resume apenas a isso. Ela inclui a forma e a cultura, o contexto em que a obra foi feita (Não há como se fazer a substituição literal de material de uma língua A para uma língua B. O conflito e as diferenças entre línguas não permitiriam tamanha emelhança entre termos. Criam-se ruídos na tradução). Realmente, de acordo com a definição de Keith Bosley, o tal 'amor' seria uma troca de informações e contato 'íntimo' entre as duas línguas (quanto mais íntimo o contato entre línguas, melhor e o resultado da tradução). Mas não se resume apenas a isso.
É possível o leitor encontrar o texto original em cada tradução? Ele deve ter tal esperança?
--Não. A tradução é uma tentativa de recriação do texto original. Há inumeras traduções diferentes de um mesmo texto.
Tradução literária/ tradução técnica ou científica: diferenças? Quais?
--A traduçõ literária pode ser rebuscada, baseada nos originais, ou simplificada, para melhor entendimento do texto. Também assim funcionam as traduções científicas, quer mais formais e