Análise de referentes culturais na tradução em the big bang theory
The Big Bang Theory 1. INTRODUÇÃO
O objetivo do presente trabalho é o de analisar referências culturais retiradas de um episódio do seriado de televisão norte-americano The Big Bang Theory, e propor uma tradução para essas referências de forma a facilitar ao máximo sua recepção pelos brasileiros, uma vez que o não entendimento do referente cultural pode atrapalhar, e muito, a compreensão do diálogo.
Nesta tradução, usarei as propostas da “virada cultural da tradução” e acredito que, através desta análise, poderemos compreender um pouco mais sobre as estratégias utilizadas por essa nova geração que acreditava que a língua e o texto não deveriam mais ser observados como fragmentos isolados, mas como pertencente a uma cultura que acontece em um eixo de tempo e espaço, daí a afirmação de VERMEER sobre o importante seja realizar a intenção de comunicação no texto de chegada.
Nessa época surge o conceito de “texto em situação”, que exige, antes de chegar na tradução da palavra, a preocupação de reunir informações sobre texto a ser traduzido, tais como a cultura e tipo do texto, para que o tradutor esteja mais bem preparado para chegar no item lexical.
Entretanto, a mudança mais importante foi a do foco da tradução. Se antes a preocupação estava relacionada à origem do texto, a atenção agora se volta para a recepção.
2. CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS
O ato de traduzir remonta a muitos séculos, quando Cícero e Horácio romperam com a tradição da fidelidade e instauraram uma dicotomia a partir da dupla dimensão da constituição do sentido. A partir desse momento, encontramos inúmeras tentativas de encontrar a forma ideal de tradução e a busca por uma teoria da tradução.
Na década de 1970, houve uma sistematização de novas ideias de tradução coordenadas por Hans Vermeer. Na sua visão, a tradução deve ser conduzida através da função do texto traduzido, focando na cultura desse texto, e pelo conhecimento das condições de