Alma Esp Rito
http://www.instituto gamaliel.co m/po rtaldateo lo gia/alma-espirito /teo lo gia
Alma & Espírito
digg
O Termo alma representa o hebraico nephesh, que em muitas outras passagens se traduz por
“vida” ou criatura.
Usa-se esse vocábulo a respeito dum ser vivo (Gn 17. 14; Nm 9.13, etc.); e dos animais, como criaturas
(Gn 2.19, 9.15, etc.); e da alma como substancia distinta do corpo
(Gn 35.18); da vida animal (Gn 2.7; note-se a aparente identif icação com o sangue, Lv 17.14; e Dt
12.23); da alma como sede dos af etos, sensações e paixões, sendo suscetivel de angústia (Gn
42.21), de af lição (Lv 16.29), de desanimo (Nm 21.5), de desejo (Dt 14.26), de aborrecimento (SI 107. 18); e sendo, também, capaz de comunicação com Deus. çomo vinda Dele (Ez 18.4). desejando-O (SI 42.1, Is 26.9), regozijando-se Nele (SI
35.9; Is 61.10), conf iando Nele (Sl 57.1), adorando-O (SI 86.4, 104.1), mas pecando contra Deus e f azendo mal a si própria (Jr 44.7; Ez 18.4; Mq 6.7).
No Novo Testamento é o termo “alma’ a tradução do grego “psyché”, que, como nephesh, é muitas vezes traduzido por “vida”. Usa-se acerca do homem individual (At 2.41; Rm 13.1: 1 Pe 3.20); da vida animal sensitiva, com as suas paixões e desejos, distinguindo-se do Corpo (Mt 10.28) e do espírito (Lc 1.46; 1 Ts
5.23; Hb 4.12).
A alma é suscetível de perder-se (Mt 16.26); de ser salva (Hb 10.39; T g 1.21); e de existir depois da separação do corpo (Mt 10.28; Ap 6.9; 20.4).
2- ESPÍRIT O
A palavra “espírito” no Antigo Testamento é, com duas exceções, uma tradução do termo hebraico ruach, que também tem a sua signif icação literal de “vento” (Gn 8.1, etc.), sendo em muitas passagens traduzido por “sopro”, com aplicação ao ar respirado (Jó 17.1; Is 2.22) e à f rase “f ôlego de vida” (Gn 6.17; 7.15; cp com Sl 104.29, e Ez 37.8). Deste modo é naturalmente empregada a palavra acerca do principio vital, o principio da vida animal (anirna, psyché), quer se trate de homens ou de animais (“f ôlego”,