tradução Beckett
Índice
Definição de tradução teatral…………………………………………………………………………………………………p.3
Dificuldades em traduzir Samuel Beckett……………………………………………………………………………………p4/5
Tradução da peça “Play”……………………………………………………………………………………………………..p.5/6
Trabalho final………………………………………………………………………………………………………………...p.7
Bibliografia…………………………………………………………………………………………………………………..p.12
Traduçao teatral
Tem sido um objecto de estudo ao longo destes vários anos e que tem como objectivo o traduzir e a tradução. Tradução é o processo que nos leva a um produto final e para conseguirmos esse objectivo usamos o traduzir. Existem diversas hipóteses de traduzir um texto devido á sua complexidade e multiplicidade.
Tradução teatral terá como presuposto traduzir um texto dramático, escrito para teatro e se possível encenado. Os textos que forem traduzidos para serem representados serão transformados numa outra tradução, própria para a encenação do mesmo dependendo da maneira como será encenado, da intenção dos tradutores ou até mesmo do encenador. A relação do texto teatral terá portanto variadas opções para debater com os diversos tradutores, actores e encenador. É indispensável esta práctica teórica no inicio do processo visto que, é necessário compreender o texto dramático, fazer a sua dramaturgia e inserir-se no plano cultural.
Porém, devido á natureza complicada da tradução poderá haver uma outra opção, a adaptação, ou uma versão em vez da tradução completa da peça. Neste caso o tradutor deverá ter conhecimentos suficientes com o autor, a sua dramaturgia e o destino da tradução. Possíveis razões para se optar pela adaptação e não tradução completa, e que terá consequências, será a manipulação do espaço, tanto como em termos de dimensões do placo, como em termos de luzes, se o encenador decidir que a peça será representada na rua em vez de um palco como estava estabelecido na peça original, entre